Un approccio semiotico alla traduzione
Bruno Osimo · 2026
Descrizione
Nell’ultimo mezzo secolo la scienza della traduzione ha conosciuto una fioritura di contributi non sempre circolati in modo omogeneo in tutto il mondo. In particolare, ravviso una cesura fra tre “mondi”: da un lato, il mondo ex sovietico, con la scuola semiotica di Tartu, ma anche i contributi di Levý, Popovič, Lûdskanov e molti russi, come Revzin, Rozencvejg, Švejcer, Recker; dall’altro, Peirce e la semiotica peirciana – base teorica per lo studio della traduzione nel solco di Locke, Kant e Bolzano – fino a pochi anni fa confinati negli Stati Uniti; e in Europa occidentale un dibattito impostato in primo luogo sulla traduzione poetica, cui si attribuisce in linea di principio uno statuto diverso rispetto alla traduzione di altri tipi di testo. E il fatto che la traduzione poetica stia al centro di questo universo fa sì che – con un salto logico – ci sia un pregiudizio avverso nei confronti di opere che nel titolo contengano parole come «scienza», «automatica», «meccanica», «semiotica».
Informazioni editoriali
Informazioni editoriali
Tag
Tag
Recensioni dei clienti
Nessuna recensione disponibile. Sii il primo a recensire questo titolo.
Per scrivere una recensione devi effettuare l'accesso. Accedi al tuo account.
Potrebbe interessarti anche
Altri titoli che potrebbero piacerti
E-bookLa traduzione totale di Peeter Torop
Bruno Osimo
€1.99
E-bookLa scienza della traduzione
Anton Popovič
€1.99
E-bookManuale di semiotica della traduzione
Viktor Rozencvejg, Isaak Revzin
€1.99
E-bookManuale di traduzione di Roman Jakobson
Bruno Osimo
€6.49
E-bookTraduzione: aspetti mentali.
Bruno Osimo
€1.99
E-bookLe tre funzioni del testo
Jùrij Lótman
€1.99