Traduzione come metafora, traduttore come antropologo
di Bruno Osimo
Bruno Osimo · 2026
Descrizione
La presenza/assenza del concetto di «linguaggio interno» nelle diverse culture crea uno spartiacque tra le varie culture per quanto riguarda la nozione di «traduzione». L'intersemiosi è vista, a seconda dei casi, come un processo interno o esterno alla traduzione interlinguistica. Questa lacuna si riflette nelle metafore legate alla traduzione. Analizzandole, l'autore ottiene un quadro delle radici culturali della visione della traduzione in ogni cultura. L'antropologia può essere un prezioso alleato nella definizione reciproca di «traduzione» e «cultura». Viene suggerito un nuovo tropo per la traduzione: la metafora.
Parole chiave: antropologo, intersemiosi, metafora, traduzione
Parole chiave: antropologo, intersemiosi, metafora, traduzione
Informazioni editoriali
Informazioni editoriali
Tag
Tag
Recensioni dei clienti
Nessuna recensione disponibile. Sii il primo a recensire questo titolo.
Per scrivere una recensione devi effettuare l'accesso. Accedi al tuo account.
Potrebbe interessarti anche
Altri titoli che potrebbero piacerti
E-bookDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici
Bruno Osimo, Sofia A. Osimo
€1.99
E-bookTraduzione: aspetti mentali.
Bruno Osimo
€1.99
E-bookLa memoria della cultura
Bruno Osimo
€1.99
E-bookLe tre funzioni del testo
Jùrij Lótman
€1.99
E-bookTraduzione della cultura
Bruno Osimo
€1.99
E-bookManuale di traduzione di Roman Jakobson
Bruno Osimo
€6.49